jueves, 15 de enero de 2015

UN MANUSCRITO DE CÉSAR SIMÓN











Cambios realizados


v.1a: "Estabamos en la choza"

v.1b: "de tierr"

v.1c: "tejados de arroz/de hierba/de arcilla"

v.4: "y las perdices/y las olivas"

v.5: palabra ilegible (¿"cuero"?)/"cuero"

v.6: "sin fondo alguno"/"no del todo sinceras"

v.7: entre paréntesis, "rota por las"

v.8: llamada desde "surcaba": "que significaba"

v.10a: "no la temía/no la esperaba"

v.10b: llamada desde la anterior: "la ignoraba o quizá la ahuyentaba"

v.14a: "los vellos de los cardos". En la versión definitiva: "las plumas de los cardos".

v.14b: "por el zaguán" /"en el zaguán"

v.15: "telas de araña muertas". En la versión definitiva "telas de arañas muertas"

v.17: "o tal vez una rata". En la versión definitiva: "-o tal vez una rata-".

v. 20:"y se presentía las superficies/ los azogues oscuros/ brillantes/oscuras/ de/en/ las tinajas/ jarras de aceite"/

v.21: "al tiempo" o quizá "del tiempo" seguido de "quemados"

v.26: "se le posó(en) su pelo".  Sobre "posó" se añade "silenciosa". En la versión definitiva: "mi mano le rozó el cabello".

v.28a: "mientras golpeaban las puertas del desván/ "mientras se oía el vacío del desván"

v.28b: "y se filtraba la luz por/y se filtraban las luces"

v29:  sobre el verso aparece tachado "el umbral"

v.32a: "amortajar a los muertos/los cadáveres"

v.32b: ilegible:¿"movernos"?

v.34a: "me parecía bovina, frontispicio, sus ojos"/me parecía bovina, frontispicio de ojos".

v.34b: "profundamente"/turgentemente"

v.37: "husmeando (en el yeso) y luego"

v.39a: "el señor del (gran) retrato"

v.39b: tachado "las tinajas"

v.40: aparece el plural entre paréntesis: "estancia(s) mortuoria(s)"

v.41: aparece entre paréntesis "siglo": "del (siglo) XVIII"